몽골어는 간단하게 몽어라고도 합니다. 우리나라에는 역사적으로 몽골어를 공부하는 사람들이 꽤나 있었습니다. 고려시대와 조선시대의 역관들이 이 언어를 공부하였습니다. 사실 역관은 몽골어 뿐만아니라 만주어, 일본어 등 여러가지 언어를 공부를 해야 했었습니다.

몽골어는 크게 변화가 없었지만, 문자는 계속적으로 변화하였습니다. 우리나라로 치면, 한국어는 그대로이지만, 한글이 다른것으로 계속 바꾸니것이지요. 예를들면 ‘안녕’이라는 것을 ‘An-nyong’으로 바꾼것입니다.

몽골어도 원래는 몽골문자가 이ㅆ었습니다. 13세기에 만들어 졌다고 합니다. 근데 이게 1930년도에 크게 한번 변화하였습니다. 몽골문자에서 라틴문자로 변경이 된것이지요. 그리고 몇해 지나지 않아서 막바로 소련의 영향을 받아서 키릴 문자로 표기를 하게 되었습니다. 

내몽골 자치구(중국)에서는 여전히 몽골문자를 사용을 하고 있지만, 몽골에서는 키릴문자를 사용을 하고 있습니다. 하나의 언어에 2개의 문자가 범용적으로 사용이 되고 있는것이지요.

몽골어를 공부하는 것은 정말로 어려운 일입니다. 한국에서는 학원같은것이 많은 것이 아니기 때문에 공부를 하기 위해서는 외국어대학같은곳에서 공부를 해야합니다. 번역을 지원하는 곳도 그리 많지 않습니다. 우리나라의 유수의 번역기(네이버, 카카오)도 지원을 하지 않고 있으며, 구글과 얀덱스 정도만 지원을 하고 있습니다. 

구글 몽골어 번역기 

위 링크로 들어가시면 구글에서 제공하고 있는 몽골어 번역기로 들어가실수 있습니다. 번역할 말을 적으면 우리나라말 또는 몽골어로 번역을 해줍니다.

얀덱스 몽골어 번역기 바로가기

위 링크를 클릭을 하시면 얀덱스 몽골어 번역기로 들어가실 수 있습니다. 얀덱스는 키릴문자를 사용하는 언어권에서 많이 사용하고 있는 검색엔진입니다. 몽골어 역시 키릴문자를 사용하기 때문에 지원이 가능합니다. 글을 작성하는 현재 러시아-우크라이나 전쟁때문에 러시아권 서버가 좋지 않습니다. 그래서 꽤나 느리네요.